+--Collabora--+
Qui sotto trovate l'elenco e la descrizione di ruoli che potete ricoprire per darci una mano.
Non è necessario avere un sacco di tempo libero per collaborare, ma sono richieste un minimo di serietà e di disponibilità. Per serietà intendiamo assumersi le proprie responsabilità, rispettare le scadenze (che comunque non sono rigide) e NON SPARIRE nel nulla quando vi stufate o non avete più tempo da dedicarci. Non siamo una setta malefica che intrappola i suoi adepti, siamo un gruppo di persone con una vita al di fuori del sito, per cui comprendiamo le esigenze di tutti; è sufficiente che ce le spieghiate. La disponibilità, invece, riguarda il genere di progetti di cui vi occuperete. Cercheremo di venire incontro ai vostri desideri, e in ogni caso non vi verrà MAI assegnato un progetto che trovate ripugnante (nessuno dei nostri lo è O_o), ma non potete pretendere di lavorare ESCLUSIVAMENTE a quello che volete.
Il traduttore si occupa esclusivamente della traduzione, che invia al coordinatore
in formato di testo (file .doc o .txt). La traduzione include, oltre al dialogo
(che costituisce la parte maggiore), il titolo del manga e le onomatopee. Eventuali
free-talk e scritte a mano dalle autrici sono concordabili a seconda della lingua
da cui si traduce. La traduzione deve inoltre includere la "formattazione", ossia
le indicazioni per l'editor (ad esempio il nome del personaggio che parla); queste
si concordano con il coordinatore.
I traduttori dal giapponese sono sempre i benvenuti (fatevi avanti ><). Che sappiate tradurre con o senza i furigana non è importante, perché la gamma di titoli entro cui spaziare è così vasta che sicuramente troveremo qualcosa per il vostro livello. Se ci vuoi aiutare, contattaci specificando il livello e il genere di manga che ti piacerebbe tradurre.
I traduttori dall'inglese (meno rari XD) sono altrettanto i benvenuti. A questi viene tuttavia richiesto di svolgere un piccolo test, non selettivo, per valutare le loro capacità. Il test si scarica QUI e contiene all'interno le istruzioni (leggetele, mi raccomando).
Non ci servono, al momento, traduttori da altre lingue (francese, spagnolo, eccetera). Il 99% delle scanlation in queste lingue deriva infatti da scanlation inglesi (e ad ogni ritraduzione il testo, ovviamente, cala di qualità), mentre i manga pubblicati in questi paesi sono, spesso, sotto licenza italiana.
I traduttori dal giapponese sono sempre i benvenuti (fatevi avanti ><). Che sappiate tradurre con o senza i furigana non è importante, perché la gamma di titoli entro cui spaziare è così vasta che sicuramente troveremo qualcosa per il vostro livello. Se ci vuoi aiutare, contattaci specificando il livello e il genere di manga che ti piacerebbe tradurre.
I traduttori dall'inglese (meno rari XD) sono altrettanto i benvenuti. A questi viene tuttavia richiesto di svolgere un piccolo test, non selettivo, per valutare le loro capacità. Il test si scarica QUI e contiene all'interno le istruzioni (leggetele, mi raccomando).
Non ci servono, al momento, traduttori da altre lingue (francese, spagnolo, eccetera). Il 99% delle scanlation in queste lingue deriva infatti da scanlation inglesi (e ad ogni ritraduzione il testo, ovviamente, cala di qualità), mentre i manga pubblicati in questi paesi sono, spesso, sotto licenza italiana.
L'editor si occupa di tutto ciò che riguarda la grafica del manga. Pulisce le tavole
(in caso si tratti di raw, scansioni "grezze" del volume giapponese), ricostruisce
gli sfondi (per le onomatopee, ad esempio) e "trasferisce" la traduzione dal documento
di testo ai baloon (typesetting).
Siamo costantemente in cerca di editor, per cui chiunque sappia usare Photoshop (qualsiasi versione) o Paint Shop Pro, e voglia darci una mano, è il benvenuto. Anche in questo caso c'è un test per consentirci di capire a che livello sei ed, eventualmente, insegnarti quanto ti serve. Nel caso tu voglia occuparti di raw (pulizia+typesetting), il test da scaricare è questo. Se invece ti interessa solo la sistemazione del testo (le onomatopee sono incluse), scarica questo test. Le istruzioni sono allegate.
Al momento gli editor da raw sono quelli che più possono aiutarci (e anche quelli che avranno maggiori possibilità di scelta del manga di cui occuparsi); pertanto, se sapete già svolgere il typesetting ma non la pulizia, possiamo insegnarvi (se sapete l'inglese, questa guida è fatta benissimo: Editing Guide & Tests).
Infine, se qualcuno sa svolgere la pulizia ma, per qualche ragione, non ha tempo da dedicare al typesetting, può aiutarci esclusivamente come cleaner. Il test da fare in questo caso è quello delle raw (questo), saltando il typesetting.
Siamo costantemente in cerca di editor, per cui chiunque sappia usare Photoshop (qualsiasi versione) o Paint Shop Pro, e voglia darci una mano, è il benvenuto. Anche in questo caso c'è un test per consentirci di capire a che livello sei ed, eventualmente, insegnarti quanto ti serve. Nel caso tu voglia occuparti di raw (pulizia+typesetting), il test da scaricare è questo. Se invece ti interessa solo la sistemazione del testo (le onomatopee sono incluse), scarica questo test. Le istruzioni sono allegate.
Al momento gli editor da raw sono quelli che più possono aiutarci (e anche quelli che avranno maggiori possibilità di scelta del manga di cui occuparsi); pertanto, se sapete già svolgere il typesetting ma non la pulizia, possiamo insegnarvi (se sapete l'inglese, questa guida è fatta benissimo: Editing Guide & Tests).
Infine, se qualcuno sa svolgere la pulizia ma, per qualche ragione, non ha tempo da dedicare al typesetting, può aiutarci esclusivamente come cleaner. Il test da fare in questo caso è quello delle raw (questo), saltando il typesetting.
Lo scansionatore innanzitutto possiede un manga giapponese (inedito in Italia) e
uno scanner. Le scansioni vanno fatte in bianco & nero (ad eccezione di cover e
inserti), a 300dpi; dopo il processo è possibile che alcuni volumi rimangano un
po' "aperti", ma di solito non si distruggono (non è necessario spezzare la rilegatura
per fare le scansioni).
Grazie ad alcune persone dello staff, che regolarmente acquistano volumi giapponesi, gli scansionatori non sono sempre necessari. Alcuni progetti, tuttavia, possono avere bisogno di tavole (perchè magari nessuno li acquista più); in tal caso, la necessità di tavole è specificata nella pagina progetto, sotto Altre Informazioni.
Nel caso invece tu abbia un manga non ancora scanlato, e voglia proporcelo, inviaci le informazioni al riguardo e qualche tavola di prova (non allegata all'e-mail, ma caricata su un sito di hosting come www.sendspace.com, www.megaupload.com o www.mediafire.com).
Se per caso poi fossi un santo (*_*) e volessi aiutarci con le scansioni di un qualche progetto in corso, scrivici specificando quali volumi possiedi e ti diremo se il tuo aiuto può servirci o meno.
Per altre informazioni sulla collaborazione, scrivici senza impegno.
Grazie ad alcune persone dello staff, che regolarmente acquistano volumi giapponesi, gli scansionatori non sono sempre necessari. Alcuni progetti, tuttavia, possono avere bisogno di tavole (perchè magari nessuno li acquista più); in tal caso, la necessità di tavole è specificata nella pagina progetto, sotto Altre Informazioni.
Nel caso invece tu abbia un manga non ancora scanlato, e voglia proporcelo, inviaci le informazioni al riguardo e qualche tavola di prova (non allegata all'e-mail, ma caricata su un sito di hosting come www.sendspace.com, www.megaupload.com o www.mediafire.com).
Se per caso poi fossi un santo (*_*) e volessi aiutarci con le scansioni di un qualche progetto in corso, scrivici specificando quali volumi possiedi e ti diremo se il tuo aiuto può servirci o meno.
Per altre informazioni sulla collaborazione, scrivici senza impegno.